我要投搞
当前位置:作文汇 > 谚语 > 经典趣味谚语的中英文两译

经典趣味谚语的中英文两译 (1200字)

投稿:杏花小小雨 时间:1年前 我要投稿

本文《经典趣味谚语的中英文两译作文1200字》由作文汇用户投稿,希望为您的写作提供参考,如果觉得好请推荐给同学们吧~非常感谢您的支持!

・一日为师,终身为父

有这样的译法:

He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.

・忠言逆耳,良药苦口

有人译成:

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:

Truth hurts.

・近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:

one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:

When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

One takes the behavior of one’s company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或

One takes on the attributes of one’s associates. (attributes 复数r是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

简单的说,就是:

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

或者也可以说成:

As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

      文章标签:谚语

0
0
你可能感兴趣的内容

Copyright©2013-2019 www.zuowenhui.com Inc.All Rights Reserved   京ICP备18047794号-3

本网站是一个公益性质的教育平台,倡导“分享教育”的理念,同时,我们尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如有文章不慎侵犯您的权益,请联系我们第一时间处理。(具体请参考“版权声明”中的相关流程)

中小学生的作文宝库,让写作更轻松!
直接扫描上方二维码访问手机版